Le Agence fiscale Espagnol Il a différentes versions de son page weben s’adaptant à différentes langues du pays, afin que chacun puisse réaliser le transactions dans votre langue correctement.
Mais, dans un dernier mise à jour du site Webqui est supposé être le traducteur automatique a commis un grave erreur au traduire de l’espagnol à catalan et à Galicien.
gaffe
Dans l’un des rubriques de la page internet, destinée à résoudre les doutes sur la façon de gérer les certificats numériques à partir d’appareils mobilesil y a une section classée comme ‘Certificats électroniques sur appareils mobiles IOS‘faisant référence à téléphones Pomme.
Il traducteur automatique a confondu les acronymes IOS avec le impératif du verbe aller, le traduisant à tort en catalan et à Galicien. Pendant quelques instants, dans la toile de l’Agence des Impôts en catalan, le Appareils Apple ont été mentionnés comme « aneu-vos« .
Ce erreur s’est également produit dans version galicienne du site Web, où il était écrit comme « idées« , mais sur les deux pages, il a été résolu quelques instants plus tard.
Réaction dans les réseaux
Toutefois, cela n’a pas empêché le réseaux sociauxsera rempli de commentaires à ce sujet, partageant avec d’autres erreurs qui se sont déjà produits dans différents pages Web traduit du gouvernement. UN Internaute a commenté, par exemple, le mauvais traduction au catalan dans le Site de loterieoù il a été changé « modes de paiement » par « modes de paiement ».